箴言:老老实实做事,踏踏实实做人,乐于分享才是一种境界的突破。


    说明:原始Word版本现在已经加入

    一.PDF版为最终发布版(RELEASE)

    二.PDF带有书签,大家可以很方便的浏览。


    三.关于ABP框架中国小组

    该开发指南基于ABP Framework官方文档,由ABP框架中国小组(ABPFrameWorkGroup)翻译。ABP框架中国小组在Github的地址为:https://github.com/ABPFrameWorkGroup 大家可以在该地址下载最新的翻译文档并加入讨论。以后,最新的ABPFrameWork档,ABPFrameWork实例教程,以及代码都通过Github的ABP框架中国小组(ABPFrameWorkGroup)发布,请大家关注。

    四.关于翻译

    ABP官方文档翻译征集启动以来,得到了大家的热烈响应,先后共有10多名群友参与了翻译,目前翻译工作已经安排完毕,再次感谢广大群友的热烈支持,感谢你们的默默无闻,感谢你们在这酷热的夏天依旧能够挥洒着汗水辛苦翻译。此次的翻译工作完全是个人自主行为,旨在帮助那些学习.NET架构和研究领域驱动设计(DDD)的开发者们。我们有理由相信,通过学习官方文档并结合ABP的源码,大家的.NET水平必定有所提高。


    五.一些说明

    该文档不仅是ABP的开发指南,也是.NET架构设计的一个优秀参考范本,指南中提及的各种封装和技术实现,也可以很方便的集成到自己的项目中去。因此,这里推荐大家在研究源码的时候,遇到问题可以首先参考一下这本指南。

    (1) 保留了原文的大部分关键词,这样方便大家以后学习这些常见词汇。

    (2) 翻译的人称有第一人称和第二人称,由于时间关系,来不及统一。我个人倾向于第一人称,因此对部分群友的翻译做了调整。

    (3) 对部分翻译的语法做了调整,并且更加符合中国人的习惯。

    (4) 翻译总体上保留了原文的风格,大家可以对比一下原文,这不失为一个学习英语的最佳实践。

    (5) 对于常见词汇,翻译统一了标准:如,derived翻译为派生,be used to翻译为“调用”而不是“被用来”,implement翻译为实现,等等。这里不在叙述。


    六.其它

    已增加了md格式的各小节翻译版本,有翻译不妥的地方欢迎同学们更正(注意:md格式为最新版)。