Rules for Translation

文档结构

每一篇文章分为五个部分:中英对照表、正文、引用、注解、总结;

  • 中英对照表:文章中出现过的专用名词在中英对照表中说明,使用list方式呈现。
  • 正文:正文位于第二部分,参考下边正文部分内容。
  • 引用:如果系统中存在外部链接,使用引用格式处理,引用使用脚标(参考本文最下边):[1]。
  • 注解:注解中添加一些作者辅助理解的文字说明,正文保持干净整洁,注解可直接参考注解部分,使用圆括号:(1)。
  • 总结:总结部分为本文的最终说明,Summary结束语。

文档状态

  • 每一份文档在最开始的Title中加入状态后缀,只有Release的版本可省略不加。
  • 状态主要如下:
    • Draft:草稿,翻译者完成文档翻译过后提交第一个版本为草稿,等待校对。
    • Review:正在校对的版本,一旦文档开始校对则将文档改动成Review状态,校对可交叉进行。
    • Internal:最终校对一致通过的版本,内部完善版本。
    • Release:最终发布版,没有明显错误,可大规模提供给读者阅读的版本。

正文规则

  1. 中英文共存:如果有些内容不容易翻译,并且使用频率不高,没有出现在中英对照表中,则在正文部分使用(E)格式提供英文原文,这种使用主要用于小频率单词且带有协变意义的单词部分,且标注时仅标注第一次出现的地方。
    共享数据(Shared Data)——当然这个只是个例子,这里可以直接使用SharedData(Vert.X中的专用类)来表示。

  2. 专用名词:有些常用的专用名词不需要翻译,如:Java API,Vert.X Core等。

  3. 补齐文字:有些文本中英文的指代部分若已经完结,而中文部分不容易处理时直接使用括号补齐,正文本身内容保证“直译”为主,还原文档的原始状态。

  4. 标点符号:一句完整的话结尾尽可能不使用分号,而是用句号代替,并且注意将英文中有些逗号改成中文顿号。

  5. 分类说明:有些通篇英文是按照一点一点叙述,这种情况如果有需要使用list方式呈现,每一个知识点使用一个list进行说明。

  6. 原文注释:Vert.X的官方文档中有NOTE部分,这部分内容用引用Quote处理,格式统一为 请注意:之后文字斜体处理,如在文字中包含有Note字样,则翻译成注意:之后文字用斜体处理便可。

  7. 代码注释:代码中的注释部分需要翻译,有相当一部分注释包含了重要的指引讯息,故需要翻译。

引用

  1. Enter footnote here