本地化 Kubernetes 文档

此页面描述如何为其他语言的文档提供 本地化版本。

起步

由于贡献者无法批准他们自己的请求,因此您至少需要两个贡献者才能开始本地化。

所有本地化团队必须使用自身的资源持续工作。我们很高兴托管你的产出,但无法为你翻译。

找到两个字母的语言代码

首先,有关本地化的两个字母的国家代码,请参考 ISO 639-1 标准。 例如,韩国的两个字母代码是 ko

派生(fork)并且克隆仓库

首先,为 kubernetes/website 仓库 创建你自己的副本

然后,克隆你的 website 仓库副本并通过 cd 命令进入 website 目录:

  1. git clone https://github.com/<username>/website
  2. cd website

发起拉取请求(PR)

接下来,提交 PR 请求, 将本地化添加到 kubernetes/website 仓库。

该 PR 必须包含所有最低要求的内容,然后才能被批准。

有关添加新本地化的示例,请参见添加法语文档 的 PR。

加入到 Kubernetes GitHub 组织

提交本地化 PR 后,你可以成为 Kubernetes GitHub 组织的成员。 团队中的每个人都需要在 kubernetes/org 仓库中创建自己的 组织成员申请

在 GitHub 中添加你的本地化团队

接下来,将你的 Kubernetes 本地化团队添加到 sig-docs/teams.yaml。 有关添加本地化团队的示例,请参见添加西班牙本地化团队 的 PR。

@kubernetes/sig-docs-**-owners 成员可以批准更改对应本地化目录 /content/**/ 中内容的 PR,并仅限这类 PR。

@kubernetes/sig-docs-**-reviews 团队被自动分派新 PR 的审阅任务。

@kubernetes/website-maintainers 成员可以创建新的本地化分支来协调翻译工作。

@kubernetes/website-milestone-maintainers 成员可以使用 /milestone Prow 命令 为 issues 或 PR 设定里程碑。

配置工作流程

接下来,在 kubernetes/test-infra 仓库中为您的本地化添加一个 GitHub 标签。 标签可让您过滤 issues 和针对特定语言的 PR。

有关添加标签的示例,请参见添加意大利语标签的 PR。

寻找社区

让 Kubernetes SIG Docs 知道你对创建本地化感兴趣! 加入SIG Docs Slack 频道。 其他本地化团队很乐意帮助你起步并回答你的任何问题。

你还可以在 kubernetes/community 仓库中为你的本地化创建一个 Slack 频道。 有关添加 Slack 频道的示例,请参见为印尼语和葡萄牙语添加频道的 PR。

最低要求内容

修改站点配置

Kubernetes 网站使用 Hugo 作为其 Web 框架。网站的 Hugo 配置位于 config.toml文件中。 为了支持新的本地化,您需要修改 config.toml

在现有的 [languages] 下,将新语言的配置添加到 config.toml 中。 例如,下面是德语的配置示例:

  1. [languages.de]
  2. title = "Kubernetes"
  3. description = "Produktionsreife Container-Verwaltung"
  4. languageName = "Deutsch"
  5. contentDir = "content/de"
  6. weight = 3

为你的语言块分配一个 weight 参数时,找到权重最高的语言块并将其加 1。

有关 Hugo 多语言支持的更多信息,请参阅”多语言模式“。

添加一个新的本地化目录

将特定语言的子目录添加到仓库中的 content 文件夹下。 例如,德语的两个字母的代码是 de

  1. mkdir content/de

本地化社区行为准则

cncf/foundation 仓库提交 PR,添加你所用语言版本的行为准则。

添加本地化的 README 文件

为了指导其他本地化贡献者,请在 k/website 的根目录添加一个新的 README-**.md, 其中 ** 是两个字母的语言代码。例如,德语 README 文件为 README-de.md

在本地化的 README-**.md 文件中为本地化贡献者提供指导。包含 README.md 中包含的相同信息,以及:

  • 本地化项目的联系人
  • 任何特定于本地化的信息

创建本地化的 README 文件后,请在英语版文件 README.md 中添加指向该文件的链接, 并给出英文形式的联系信息。你可以提供 GitHub ID、电子邮件地址、 Slack 频道或其他联系方式。你还必须提供指向本地化的社区行为准则的链接。

设置 OWNERS 文件

要设置每个对本地化做出贡献用户的角色,请在特定于语言的子目录内创建一个 OWNERS 文件,其中:

有关 OWNERS 文件的更多信息,请访问go.k8s.io/owners

语言代码为 es西班牙语 OWNERS 文件看起来像:

  1. # See the OWNERS docs at https://go.k8s.io/owners
  2. # This is the localization project for Spanish.
  3. # Teams and members are visible at https://github.com/orgs/kubernetes/teams.
  4. reviewers:
  5. - sig-docs-es-reviews
  6. approvers:
  7. - sig-docs-es-owners
  8. labels:
  9. - language/es

添加了特定语言的 OWNERS 文件之后,使用新的 Kubernetes 本地化团队、 sig-docs-**-ownerssig-docs-**-reviews 列表更新 根目录下的 OWNERS_ALIAES 文件。

对于每个团队,请按字母顺序添加 在 GitHub 中添加您的本地化团队 中所请求的 GitHub 用户列表。

  1. --- a/OWNERS_ALIASES
  2. +++ b/OWNERS_ALIASES
  3. @@ -48,6 +48,14 @@ aliases:
  4. - stewart-yu
  5. - xiangpengzhao
  6. - zhangxiaoyu-zidif
  7. + sig-docs-es-owners: # Admins for Spanish content
  8. + - alexbrand
  9. + - raelga
  10. + sig-docs-es-reviews: # PR reviews for Spanish content
  11. + - alexbrand
  12. + - electrocucaracha
  13. + - glo-pena
  14. + - raelga
  15. sig-docs-fr-owners: # Admins for French content
  16. - perriea
  17. - remyleone

翻译文档

本地化所有 Kubernetes 文档是一项艰巨的任务。从小做起,循序渐进。

所有本地化至少必须包括:

描述网址
主页所有标题和副标题网址
安装所有标题和副标题网址
教程Kubernetes 基础, Hello Minikube
网站字符串新的本地化 TOML 文件中的所有网站字符串

翻译后的文档必须保存在自己的 content/**/ 子目录中,否则将遵循与英文源相同的 URL 路径。 例如,要准备将 Kubernetes 基础 教程翻译为德语, 请在 content/de/ 文件夹下创建一个子文件夹并复制英文源:

  1. mkdir -p content/de/docs/tutorials
  2. cp content/en/docs/tutorials/kubernetes-basics.md content/de/docs/tutorials/kubernetes-basics.md

翻译工具可以加快翻译过程。例如,某些编辑器提供了用于快速翻译文本的插件。

注意: 机器生成的翻译不能达到最低质量标准,需要进行大量人工审查才能达到该标准。

为了确保语法和含义的准确性,本地化团队的成员应在发布之前仔细检查所有由机器生成的翻译。

源文件

本地化必须基于本地化团队所针对的特定发行版本中的英文文件。 每个本地化团队可以决定要针对哪个发行版本,在下文中称作目标版本(target version)。)

要查找你的目标版本的源文件:

  1. 导航到 Kubernetes website 仓库,网址为 https://github.com/kubernetes/website
  2. 从下面的表格中选择你的目标版本分支:

    目标版本分支
    下一个版本dev-1.23
    最新版本master
    之前的版本release-.*

master 分支中保存的是当前发行版本 v1.22 的内容。 发行团队会在下一个发行版本 v1.23 出现之前创建 release-1.22 分支。

i18n/ 中的网站字符串

本地化必须在新的语言特定文件中包含 i18n/en.toml 的内容。以德语为例:i18n/de.toml

将新的本地化文件添加到 i18n/。例如德语 (de):

  1. cp i18n/en.toml i18n/de.toml

然后翻译每个字符串的值:

  1. [docs_label_i_am]
  2. other = "ICH BIN..."

本地化网站字符串允许你自定义网站范围的文本和特性:例如,每个页面页脚中的合法版权文本。

特定语言的样式指南和词汇表

一些语言团队有自己的特定语言样式指南和词汇表。 例如,请参见中文本地化指南

分支策略

因为本地化项目是高度协同的工作,所以我们鼓励团队基于共享的本地化分支工作。

在本地化分支上协作需要:

  1. @kubernetes/website-maintainers 中的团队成员从 https://github.com/kubernetes/website 原有分支新建一个本地化分支。 当你给 kubernetes/org 仓库添加你的本地化团队时, 你的团队批准人便加入了 @kubernetes/website-maintainers 团队。

    我们推荐以下分支命名方案:

    dev-<source version>-<language code>.<team milestone>

    例如,一个德语本地化团队的批准人基于 Kubernetes v1.12 版本的源分支, 直接新建了 k/website 仓库的本地化分支 dev-1.12-de.1

  2. 个人贡献者基于本地化分支创建新的特性分支

    例如,一个德语贡献者新建了一个拉取请求,并将 username:local-branch-name 更改为 kubernetes:dev-1.12-de.1

  3. 批准人审查功能分支并将其合并到本地化分支中。

  4. 批准人会定期发起并批准新的 PR,将本地化分支合并到其源分支。 在批准 PR 之前,请确保先 squash commits。

根据需要重复步骤 1-4,直到完成本地化工作。例如,随后的德语本地化分支将是: dev-1.12-de.2dev-1.12-de.3,等等。

团队必须将本地化内容合入到发布分支中,该发布分支是内容的来源。

例如:

  • 源于 master 分支的本地化分支必须被合并到 master
  • 源于 release-1.19 的本地化分支必须被合并到 release-1.19

如果你的本地化分支是基于 master 分支创建的,但最终没有在新的发行 分支 release-1.22 被创建之前合并到 master 中,需要将其 同时将其合并到 master 和新的发行分支 release-1.22 中。 要将本地化分支合并到新的发行分支 release-1.22 中,你需要 将你本地化分支的上游分支切换到 release-1.22

在团队每个里程碑的开始时段,创建一个 issue 来比较先前的本地化分支 和当前的本地化分支之间的上游变化很有帮助。 现在有两个脚本用来比较上游的变化。 upstream_changes.py 对于检查对某个文件的变更很有用。 diff_l10n_branches.py 可以用来为某个特定本地化分支创建过时文件的列表。

虽然只有批准人才能创建新的本地化分支并合并 PR,任何人都可以 为新的本地化分支提交一个拉取请求(PR)。不需要特殊权限。

有关基于派生或直接从仓库开展工作的更多信息,请参见 “派生和克隆”

上游贡献

Sig Docs 欢迎对英文原文的上游贡献和修正。

帮助现有的本地化

您还可以向现有本地化添加或改进内容提供帮助。 加入本地化团队的 Slack 频道, 然后开始新建 PR 来提供帮助。 请限制每个 PR 只涉及一种语言,这是因为更改多种语言版本内容的 PR 可能非常难审阅。

接下来

本地化满足工作流程和最低输出要求后,SIG 文档将:

最后修改 April 21, 2021 at 10:01 PM PST : [zh] Resync contribute section for Chinese localization (3b8786e63)